ye cuel
Paleografía:
ye cuël
Grafía normalizada:
ye cuel
Traducción uno:
ya (anterioridad) / ya presto / ya tan presto / mä ~, ojalá que (optativo intensivo)
Traducción dos:
ya (anterioridad) / ya presto / ya tan presto / mä ~, ojalá que (optativo intensivo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:YA (ANTERIORIDAD)
ye öcuëlnimic in tàciquiuh = ya me aurè muerto, quando tu llegues (2.2.4)
ye öcuëlnitlaquà in tihuälläz, vel. inìquäc tihuälläz = ya he comido, idest: aurè ya comido, quando tu vengas (2.2.4)
oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in Neçahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey neçahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles, y ya sabia N su venida) (4.6.1)
ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)
aocmo inman, çannën, çantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.) (5.4.3)
yecuël yëhua önitlaquâ = gran rato à que comi (5.2.2)
Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)
Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)
yeyëhua, vel. yecuël yëhua in ötlaquâ = buen rato ha que comiò (5.5.11)
ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)
yecuel achìtonca in önihuallâ = buen rato ha, que vine (5.2.2)
aocmo imman in nàciz, àço ye öcuel ontlaqualoc = ya no llegaré à tiempo, quiçà auran ya comido (5.2.8)
yetlàcà, àço ye öcuëllaquáloc? = tarde es ya, quiça auran ya comido? (5.2.12)
Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël moçauhtzinoäya = andaua en cinco años la Santa Virgen, quando ya sabia de memoria el Aue Maria, y entrada en los siete, ya ayunaua (5.2.12)
Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)
YA PRESTO
Yecuel = lo mesmo q ?ye?, ya; pero añade la breuedad, y presteça (5.2.12)
yecuël = aduerbio, ya, para denotar anticipacion de tiempo appressurada (2.2.3)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
Quin ötimëuh, auh yecuëltitlaqua = No ha nada que te leuantaste, y ya comes (2.2.3)
quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)
YA TAN PRESTO
Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
O, tlâcàcè ye cuel miähuatiznequi in toctli = valgame Dios, ya quiere espigar la caña! (5.5.1)
quin ye inici, vel. quin ye nici ötitläcat, auh ye cuel titlàtlahuelilocäti? = no ha nada, que naciste, y ya tan presto eres vellaco? (5.2.2)
Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)
MA ~, OJALA QUE (OPTATIVO INTENSIVO)
mäcuelê, vel, mäyecuëlè = particula de optativo, con mas emphasis, oxalà, por que muestran mayor desseo de la cosa (2.2.6)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--